Еврейские новостиЕврейские традицииИзраиль

Шауль Симан-Тов: «Благодаря Фонду СТМЭГИ язык джуури получил шанс на новую жизнь»

Поделиться:

21 февраля в мире отмечается Международный день родного языка, учреждённый ЮНЕСКО с целью сохранения языкового и культурного разнообразия. Для малых народов этот день имеет особое значение: речь идёт не только о языке как средстве общения, но и о памяти, идентичности и исторической преемственности. Для горских евреев таким языком является джуури. В условиях массовых миграционных процессов и глобализации его сохранение стало серьёзной задачей.

Одним из людей, системно работающих над поддержкой и развитием джуури, является руководитель Центра Sholumi Шауль Симан-Тов — издатель, общественный деятель и инициатор культурных проектов, направленных на сохранение наследия горских евреев. Ранее им был создан проект «Аудиоантология горско-еврейской литературы», который впоследствии, по инициативе Президента Фонда СТМЭГИ Германа Рашбиловича Захарьяева, был преобразован в полноценную аудиобиблиотеку, доступную на сайте STMEGI.com. Этот проект позволил сохранить живое звучание языка и сделать его доступным для широкой аудитории независимо от страны проживания. Кроме того, на протяжении 15 лет Центр Sholumi при содействии Фонда СТМЭГИ издал более ста книг, половина из которых — на джуури.

Важно отметить, что вклад Шауля Симан-Тов в сохранение языка джуури получил и общественное признание: за свою деятельность в 2025 году, он был удостоен премии им. С.И. Вайнштейна с формулировкой: «За вклад в сохранение культурного наследия горских евреев», что стало подтверждением важности его работы для всей общины.

В Международный день родного языка мы побеседовали с Шаулем Симан-Тов о значении языка джуури сегодня, о трудностях и перспективах его сохранения и о том, почему, по его словам, именно поддержка Фонда СТМЭГИ дала языку шанс на новую жизнь.

– Шауль, в этом году Центру Sholumi исполняется 15 лет. Но, насколько я помню, «Аудиоантологию горско-еврейской литературы» ты начал выпускать ещё раньше. Сколько именно дисков на джуури было записано за годы существования этого проекта?

– Аудиоантологию я начал выпускать в 2009 году. До того, как проект был интегрирован в Аудиобиблиотеку на сайте STMEGI.com, на языке джуури было записано 10 аудиокниг шести авторов. Это были произведения Эльдара Гуршумова, Рашбиля Шамаева, Батсион Абрамовой, Шабтая Агарунова, Риты Леви — они читали свои тексты на родном губинском диалекте, а также Зарбаиля Бабиева, записавшегося на дербентском диалекте.

Я хотел сохранить не только текст, но и живое звучание языка — интонацию, акцент, то, что нельзя передать на бумаге. Язык — это не только слова, но и голос. К сожалению, четверых из этих авторов уже нет с нами. Но их голос остался. И сегодня любой человек может услышать, как они читали свои произведения, как звучал их голос. В этом и есть особая ценность этого аудиоархива.

Кроме того, был выпущен отдельный аудиодиск как приложение к книге воспоминаний Якова Агарунова. На нём записано интервью с Яковом Михайловичем, которое в конце 80-х годов для дагестанского радио взял Борис Ханукаев. Программа тогда выходила на горско-еврейском языке. Примечательно, что в этой записи можно услышать оба диалекта — и губинский, и дербентский.

– Кроме аудиокниг, Центр Sholumi за эти годы выпускал и обычные, печатные книги. Сколько их было издано? И как ты справляешься с тем, что в нашем языке не один и даже не два диалекта?

– Всего за эти годы было выпущено более 100 книг. И почти половина из них — на языке джуури. Это художественная литература — проза, поэзия (как оригиналы, так и переводы) — а также учебники, словари и исследовательские работы.

Но вопрос даже не только в диалектах. Да, у нас есть губинский, дербентский и другие варианты языка, и это создаёт определённые нюансы. Однако главная сложность сегодня — это не диалекты сами по себе, а система письма, алфавит. Не буду углубляться в эту тему, наш разговор сегодня не об этом, возможно, в следующий раз. Скажу лишь, что в настоящий момент существуют три основных вида графики языка джуури: кириллица, латиница и еврейское письмо. И я подчёркиваю — именно основных, потому что внутри каждой из этих систем есть свои варианты, свои ответвления, своя традиция написания.

Поэтому самая серьёзная трудность при издании книг — это выбор алфавита. На какой графике выпускать текст? Для какой аудитории? И кто будет выступать редактором и корректором, если даже внутри профессионального сообщества нет единой нормы? Каждая книга — это не просто издание текста. Это ещё и позиция по отношению к будущему языка.

– И как ты справляешься с этой трудностью?

– С горско-еврейскими авторами — выходцами из России — всё намного проще. Не только по моему мнению, но и по мнению многих специалистов, одним из самых больших знатоков дербентского диалекта сегодня является Роза Мардахаева-Данилова.

С губинским диалектом немного сложнее. И не потому, что нет знатоков, а потому, что отсутствует единый алфавит. Когда был жив большой знаток языка джуури Михаил Яковлевич Агарунов, практически всё, что я выпускал на джуури, издавалось под его редакцией и корректурой. Сегодня я советуюсь с Батсион Абрамовой и Шабтаем Агаруновым.

– Но ты не раз уже говорил о том, что предпочитаешь латиницу.

– Да, лично я считаю, что сегодня наиболее перспективной для развития языка является латиница. Она технически удобна, легче интегрируется в современные цифровые системы, подходит для международного пространства и проще воспринимается молодым поколением.

При этом я с уважением отношусь и к другим традициям письма — и к кириллице, как дербентской, так и губинской, на которых выросло несколько поколений носителей, и к ивритской графике, имеющей историческую и религиозную связь с нашей культурой.

Поэтому в каждом конкретном случае решение принимается взвешенно — в зависимости от аудитории, цели издания и задач, которые мы перед собой ставим. В ближайшее время Центр Sholumi представит новое издание: сказку в стихах Шабтая Агарунова, и она выйдет сразу в нескольких вариантах написания.

– Какие книги, изданные тобой на джуури, тебе особенно дороги?

– Ты же понимаешь, что я не могу назвать какую-то одну книгу и даже пять… Каждая из тех книг, что выпустил за это время Центр Sholumi на языке джуури, для меня имеет особую ценность.

Я хочу подчеркнуть, что почти все они выпущены при содействии Международного фонда СТМЭГИ, за что я безмерно благодарен Герману Захарьяеву. Вообще же, я считаю, что та работа, которая проводится Германом Рашбиловичем по сохранению языка джуури, — это не просто поддержка отдельных проектов, а системная, стратегическая деятельность, направленная на формирование культурного будущего нашего народа. Это работа, которая объединяет издательские инициативы, медийные ресурсы, образовательные программы и создаёт реальную инфраструктуру для существования языка в XXI веке. Именно поэтому мы с полной уверенностью можем сказать, что благодаря Фонду СТМЭГИ язык джуури получил шанс на новую жизнь.

– Безусловно это так. Но я всё же попросила бы тебя назвать некоторые из изданных тобой книг на языке джуури.

– Из литературы для детей это: «Гъэтлемеле-суфганле» и «Дорле-мисвочиле» Розы Мардахаевой-Даниловой, «Şəngylym, Şyngylym, Məngylym» Бэсти Гэлбинур (Батсион Абрамовой), «Çirtdan» и «Morçigə» Шабтая Агарунова, «Чу гэреки игиде» Имроми Исакова, «Məgəzlə — şyqəm zərdlə» Корнея Чуковского в переводе Шушанны Абрамовой и его же «Телефон» в переводе Эльмиры Шалумовой, «Cəşmişə viniş cəşmişə» Маршака в переводе Лазаря Лазарева и «Нэгъуьлгьой эн сичонле» в переводе Эльмиры Шалумовой, «Tiq-Tiq xanım» Абдуллы Шаига в переводе Шушанны Абрамовой, «Фольклор горских евреев», составленный Ириной Михайловой.

Наши классики: Александр Семендуев — «Звезда моя» («Астараймэ»), Михаил Гаврилов — «Фикиргьо», Шимшун Сафанов — «Искренность», Яков Агарунов — «Ҝирошдә рузһој хәлг иму».

Современные поэты и писатели: Бәсти Гәлбинур (Батсион Абрамова) — «Гәләм» и «Нәварасдә симфонијә», Иосиф Бахшиев — «Ихдилотгьо», «Пьесегьо», «Тозе рубаигьо» / «Новые рубаи», Роза Мардахаева-Данилова — «Духдер эн дуь Ватан», «Эз чешмей хэлгъ», «Ватан мэ Дагъисту» (переводы стихов Расула Гамзатова), Шабтай Агарунов — «Мәрә вәхд ҝәрәки».

Учебники и словари: «Учебник горско-еврейского языка джуури» и «Учебник языка горских евреев джуури» в двух частях Геннадия Богданова, «Гофноме эз уруси э жугьури» Михаила Гаврилова.

В завершение хочу сказать, что почти все книги изданные Шаулем Симан-Тов и Центром можно найти на страницах нашего сайта в разделе «Библиотека».

Источник.