
В 1879 году виленский литератор Цви‑Гирш Рейхерсон сетовал, что блистательные басни Крылова переведены уже почти на все европейские и азиатские языки, кроме еврейского.
Писатель ошибался: к тому моменту существовало целых два перевода крыловских басен на идиш. А на сегодняшний день их число перевалило за десяток: выявить de visu и библиографически удалось 14 из них, но можно предположить, что существуют и иные, пока не учтенные поисковыми системами.
Российская национальная библиотека в Санкт‑Петербурге располагает десятью различными переводами басен Крылова на идиш. Или даже одиннадцатью — смотря как считать. Некоторые из текстов издавались по нескольку раз с минимальными отличиями, однако одно из переизданий было переработано столь основательно, что его впору счесть самостоятельным вариантом. Впрочем, даже будь таких переводов лишь десять, это все равно в очередной раз доказывало бы, что коллекция книг на идише, хранящаяся в РНБ, — одна из самых полных и интересных в мире. В ней, словно в зеркале, отразилась вся история еврейской культуры как в России, так и за ее пределами. Это утверждение относится и к изданиям басен Крылова: в РНБ их всего 14, но они прекрасно иллюстрируют историю литературы на идише почти за сотню лет. Кроме того, они заставляют задуматься о том, насколько разными бывают переводы.